Wade-Giles

Infos
Le Wade-Giles, parfois abrégé en Wade, est une romanisation du chinois mandarin, langue chinoise. Il est développé d'après un système créé par Thomas Wade au milieu du , et modifié par Herbert Giles dans son dictionnaire chinois-anglais de 1912. Il a été le principal système de transcription dans le monde anglophone pendant la majorité du XX siècle. Le système pinyin est maintenant plus largement utilisé et est le système officiel de la Répub
Wade-Giles

Le Wade-Giles, parfois abrégé en Wade, est une romanisation du chinois mandarin, langue chinoise. Il est développé d'après un système créé par Thomas Wade au milieu du , et modifié par Herbert Giles dans son dictionnaire chinois-anglais de 1912. Il a été le principal système de transcription dans le monde anglophone pendant la majorité du XX siècle. Le système pinyin est maintenant plus largement utilisé et est le système officiel de la République populaire de Chine. Taiwan utilise le Bopomofo. Un argument courant contre le système Wade-Giles est la représentation du caractère aspiré ou non de certaines consonnes par des apostrophes : p, p', t, t', k, k'. Les occidentaux peu familiers avec le système ignorent souvent les apostrophes, inattentifs au fait qu'elles représentent des informations essentielles. Le système pinyin répond à ce problème en employant les caractères latins dénotant les variantes sonores (b d g) des consonnes sourdes (p t k) pour représenter les consonnes non aspirées, puisque la distinction sonore/sourde n'a pas cours en chinois. Le système pinyin a également l'avantage important de représenter les tons par des accents. Le Wade-Giles utilise des traits d'unions pour séparer toutes les syllabes (par exemple : Hsi-an (西安) et Hsi-fan (稀飯)), alors que le pinyin ne sépare que les syllabes ambiguës, avec une apostrophe (par exemple : Xi'an, mais Xifan). Aucun des deux systèmes ne sépare les syllabes des noms d'institutions ou de lieux. D'autres différences avec le pinyin :
- Ü (comme dans 玉 « jade ») a toujours un tréma au-dessus, tandis qu'en pinyin, le tréma est employé uniquement lorsqu'il est absolument nécessaire.
- la diphtongue pinyin ong est ung en Wade-Giles. (comme Gong fu/Kung-fu.)
- Wade-Giles utilise le j comme en français pour transcrire le son qui est maintenant prononcé comme r par les Pékinois (le " r " est d'ailleurs la lettre utilisée en pinyin).
- Wade-Giles utilise des nombres en exposant pour indiquer les tons, alors que le pinyin officiel utilise des accents.
- Après une consonne, la diphtongue Wade-Giles uei est écrit ui en pinyin. Sinon, ces deux romanisations, contrairement à quelques autres, utilisent iu et un à la place des syllabes complètes, iou et uen.
- I n'est jamais précédé par y, comme en pinyin. La seule exception est dans le nom de lieux, qui sont sans traits d'unions, donc sans un y, une ambiguïté de syllabe peut se produire. En français quelques mots gardent leur orthographe à la Wade-Giles, comme taoïsme au lieu de daoïsme, ce qui entretient des confusions. Par exemple celle faite entre le chi de tai-chi-chuan et celui de chi kung, alors qu'en pinyin la distinction est évidente : qi Gong, et taiji quan. Catégorie:Romanisation des langues chinoisescatégorie:Mandarin ast:Wade-Giles ca:Wade-Giles da:Wade-Giles de:Wade-Giles en:Wade-Giles eo:Wade-Giles es:Wade-Giles gl:Wade-Giles id:Wade-Giles it:Wade-Giles ja:ウェード式 ms:Wade-Giles nl:Wade-Giles no:Wade-Giles pl:Wade-Giles pt:Wade-Giles sl:Wade-Gilesovo prečrkovanje sv:Wade-Giles tr:Wade-Giles zh:威妥瑪拼音
Sujets connexes
Bopomofo   Consonne   Diphtongue   Français   Herbert Giles   Mandarin (langue)   Romanisation (écriture)   République populaire de Chine   Syllabe   Tai-chi-chuan   Taiwan   Taoïsme   Transcription et translittération   Tréma  
#
Accident de Beaune   Amélie Mauresmo   Anisocytose   C3H6O   CA Paris   Carole Richert   Catherinettes   Chaleur massique   Championnat de Tunisie de football D2   Classement mondial des entreprises leader par secteur   Col du Bonhomme (Vosges)   De viris illustribus (Lhomond)   Dolcett   EGP  
^