Séquence de sainte Eulalie

Infos
Cantilène de sainte Eulalie, suivi du début du Ludwigslied pour mieux visualiser le texte (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v) La Séquence (ou Cantilène) de sainte Eulalie est vraisemblablement le premier texte littéraire écrit en langue française, alors nommé roman (ancêtre de l'ancien français et du français). Cette séquence raconte le martyre de la sainte Eulalie
Séquence de sainte Eulalie

Cantilène de sainte Eulalie, suivi du début du Ludwigslied pour mieux visualiser le texte (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v) La Séquence (ou Cantilène) de sainte Eulalie est vraisemblablement le premier texte littéraire écrit en langue française, alors nommé roman (ancêtre de l'ancien français et du français). Cette séquence raconte le martyre de la sainte Eulalie de Mérida et se termine par une prière. Elle s'inspire d'une hymne du poète latin Prudence qu'on peut lire dans le Peristephanon. C'est un poème de 29 vers décasyllabes qui se terminent par une assonance, par exemple “inimi” et “seruir”. Depuis la découverte du texte en 1837 par Hoffmann von Fallersleben, la Séquence a soulevé de nombreux débats, notamment sur le sens énigmatique de son quinzième vers. On s’accorde aujourd’hui à dater le codex du début du IXe siècle et à l’attribuer à un atelier lotharingien. On le date de 880 ou 881 et il est inclus dans une compilation de discours en latin de saint Grégoire, en plus de quatre autres poèmes, trois en latin et un en langue tudesque (langue germanique), le Ludwigslied. Une telle séquence, ou poésie rythmique, était chantée lors de la liturgie grégorienne ; celle-ci l'a vraisemblablement été à l'abbaye de Saint-Amand-les-Eaux (près de Valenciennes). Avale (voir bibliographie) confirme les travaux de Bischoff qui situe la rédaction de l'œuvre dans une « region vers Liège et Aix-la-Chapelle », ce qui amène les militants wallons comme par exemple l'historien Léopold Genicot à considérer que la littérature française a « poussé son premier cri en Wallonie».

Description du manuscrit

Le texte de la séquence occupe partiellement le verso du feuillet 141 du manuscrit 150 de la bibliothèque municipale de Valenciennes. Il a appartenu à l'abbaye de Saint-Amand-les-Eaux avant le . Il n'avait au départ contenu qu'une copie de la traduction latine des œuvres de saint Grégoire de Nazianze fournie, écrit Maurice Delbouille, par Rufin (main A, datant du début du début de l'époque carolingienne et localisable sur la rive gauche du Rhin, en Basse Lorraine). C'est une main B qui, dès la fin du , a inscrit au recto du feuillet 141, d'abord resté vierge, une séquence latine dédiée au culte de Sainte-Eulalie de Mérida et inspirée de l'hymne consacrée dès le par le poète Prudence, à la mémoire de la sainte martyre. La structure de cette séquence est la même que celle de la séquence romane inscrite ensuite au verso du même feuillet par une main C. Ni dans le poème latin, ni dans le poème roman, cette structure n'est pourtant respectée parfaitement quant à la mesure des vers, à la suite de négligence de transcription. Les deux textes ont été construits pour être chantés sur une même mélodie qui nous est inconnue. Maurice Delbouille 'Romanité d'oïl Les origines : la langue - les plus anciens textes in La Wallonie, le pays et les hommes Tome I (Lettres, arts, culture), La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1977, pp.99-107. Le verso du f 141 porte, de la même main C (qui a copié la séquence romane) le début du Ludwigslied Catalogue de l'exposition Rhin-Meuse, Bruxelles, Cologne, 1972, chanté à l'occasion de la victoire du roi Louis sur les Normands à la Bataille de Saucourt-en-Vimeu (août 881). La langue de ce texte est le francique pratiqué dans le nord du domaine gallo-roman, bilingue chez les élites. Le texte roman semble avoir été construit pour un public plus populaire en vue de son édification. Le passage du latin au français écrit Delbouille implique une osmose entre langue savante et langue quotidienne à travers un bilinguisme individuel, par le fait d'une traduction interne et secrète qu'on pourrait dire latente. Maurice Deblouille, ibidem. Pour Maurice Delbouille l'ensemble des traits de picard, wallon et champenois suppose l'existence à la fin du d'une Scripta poétique romane commune à ces trois domaines linguistiques en formation (les dialectes ne seront complètement formés qu'au ), ce qui correspond à la vitalité intellectuelle de celles-ci à cette époque (voir Histoire des sciences en Wallonie (900-1800)

Etude du texte

La Séquence comporte vingt-neuf vers : : Notes :
- les parties entre crochets droits sont, dans le texte original, indiquées par un tilde ou une autre marque d'abréviation. Ainsi, le mot dom est noté ; Mireille Huchon, dans son Histoire de la langue française, transcrit par deo. C'est aussi une possibilité ; quelques mots contractés ont été séparés pour faciliter la lecture ; le texte original est tracé dans en minuscule caroline assez lisible. Le début de chaque vers est marqué par une lettre capitale en rustica ;
- on note l'utilisation du digramme ancien cz pour /ts/ dans czo /tso/, forme pronominale, « cela », issue du latin ecc(e) hoc. Plus tard, le z du digramme donnera naissance à la cédille : on aurait donc alors ço (comparer avec le français moderne ça) ;
- les vers sont écrits deux à deux par ligne ; pour des raisons de lisibilité, chacun est suivi d'un retour à la ligne ;
- la traduction se veut littérale, afin de mieux montrer les liens historiques entre les mots romans et français ; il est donc normal qu'elle semble parfois difficile d'accès ; il suffit de prendre pour chaque mot son acception étymologique (coulpe : « péché », chef : « tête », siècle : « vie dans le monde », figure : « forme », ministère : « service », merci : « pitié », etc.), de se souvenir que le sujet peut ne pas être exprimé et que l'ordre des mots est plus souple (Veut le siècle laisser : « Elle veut laisser le siècle », etc.). Le texte est écrit en une forme de "proto-picard". Le mot diaule (diable) est picard et wallon, la graphie contient de nombreuses marques de prononciation picarde comme cose et kose car seul le picard et le normand ont gardé cette prononciation, les autres langues d'oïl comme le francien et le wallon aurait donné «chose». D'Arco Silvio Avalle y voit également des influences du lorrain et du champenois, langues qui avaient selon lui à cette époque une scripta (sorte d'orthographe), commune. Il utilise les articles (li inimi : « les ennemis », lo nom : « le nom », enl : agglutination pour « en lo », la domnizelle : « la demoiselle », etc.), inconnus du latin, montre que certaines voyelles finales du latin sont maintenant caduques (utilisation de e ou a pour rendre : pulcella : « pucelle (jeune fille) », cose : « chose », arde : « arde (brûle) », etc.) et que certaines voyelles ont diphtongué (latin bona > roman buona : « bonne », latin toti > roman tuit, etc.). C'est aussi dans ce texte qu'est attesté le premier conditionnel de l'histoire de la langue française (sostendreiet : « soutiendrait »), mode inconnu du latin, formé à partir du thème morphologique du futur (un infinitif, en fait) et des désinences d'imparfait.

Lien externe

- (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v)
- de Pierre Ivart (aka Alix Tassememouille)
- de Yves Chartier

Bibliographie

- D'Arco Silvio Avalle, Alle origini della letteratura francese: i Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia, G.Giappichelli, Torino, 1966.
- Marie-Pierre Dion La Cantilène de sainte Eulalie : actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989, Bibliothèque municipale de Valenciennes, Lille, 1990.
- Philippe Walter Naissances de la littérature française (IXe-XVe s.). Anthologie commentée, Grenoble, ELLUG, 1993.
- Catalogue de l'exposition Rhin-Meuse, Cologne et Bruxelles, 1972

Notes

Sequence de sainte Eulalie Catégorie:Œuvre poétique médiévale Catégorie:Œuvre médiévale française Catégorie:Œuvre littéraire médiévale en français Catégorie: Art mosan Sequence de sainte Eulalie Sequence de sainte Eulalie Catégorie:Culture du Nord-Pas-de-Calais en:Sequence of Saint Eulalia es:Secuencia de Santa Eulalia
Sujets connexes
Abréviation   Agglutination   Aix-la-Chapelle   Ancien français   Bataille de Saucourt-en-Vimeu   Centralisation   Champenois   Conditionnel   Cédille   Digramme   Désinence   Francique   Futur simple   Infinitif   Langue germanique   Latin   Liège   Lorrain   Lorraine   Lotharingie   Ludwigslied   Léopold Genicot   Minuscule caroline   Mode (grammaire)   Mouvement wallon   Mérida (Espagne)   Normands   Picard   Poésie   Prudence (Aurelius Prudentius Clemens)   Rhin   Roman (langue)   Rustica   Saint-Amand-les-Eaux   Syntaxe   Séquence (liturgie)   Thème morphologique   Tilde   Valenciennes   Voyelle   Wallon  
#
Accident de Beaune   Amélie Mauresmo   Anisocytose   C3H6O   CA Paris   Carole Richert   Catherinettes   Chaleur massique   Championnat de Tunisie de football D2   Classement mondial des entreprises leader par secteur   Col du Bonhomme (Vosges)   De viris illustribus (Lhomond)   Dolcett   EGP  
^