Birman (langue)

Infos
Si certains caractères birman ne s'affichent pas correctement, voir Aide:Support multilingue (Indic) ---- Les mots birman (prononcé ) et myanmar (prononcé ) ont en fait le même sens, mais le premier est populaire et évoque plutôt la langue parlée, et le second désigne la langue écrite (ce mot, myanmar, vient vraisemblablement du Môn mren qui désignait précisément les Birmans, nouveaux arrivants en pays Môn au ). L'empl
Birman (langue)

Si certains caractères birman ne s'affichent pas correctement, voir Aide:Support multilingue (Indic) ---- Les mots birman (prononcé ) et myanmar (prononcé ) ont en fait le même sens, mais le premier est populaire et évoque plutôt la langue parlée, et le second désigne la langue écrite (ce mot, myanmar, vient vraisemblablement du Môn mren qui désignait précisément les Birmans, nouveaux arrivants en pays Môn au ). L'emploi de ces mots pour désigner le pays et la langue sont sans doute aussi anciens l'un que l'autre (voir en anglais : Les noms Burma/Myanmar). Le birman 90px en langue écrite, 90px en langue orale appartient à la famille tibéto-birmane. Il est la langue officielle de la Birmanie, où il est parlé comme langue maternelle par environ 30 millions de personnes (sur 46 millions d'habitants). Il trouve son origine dans les parlers de la dépression centrale du pays, se distinguant plus ou moins d'autres dialectes birmans comme le rakhine de la Province d'Arakan qui en est très proche ou l'intha du lac Inle qui s'en distingue un peu plus.

Carte linguistique de la Birmanie (Myanmar)

Familles de langues en Birmanie (Myanmar) Le birman est la langue officielle de la Birmanie (Myanmar), pratiquement la seule enseignée, ainsi que la langue maternelle de la majorité des habitants natifs de la dépression centrale traversée du Nord au Sud par l'Irrawaddy (« éyawadi ») ainsi que du delta et du Tenasserim à l'extrême Sud. Cette carte ne peut rendre compte de la multiplicité des langues parlées dans le pays, mais situe les trois grandes familles auxquelles elles appartiennent pour la plupart et distingue l'ère birmanophone des autres langues tibéto-birmanes. ---- 1 = Districts birmanophones. 2 = États d'autres langues tibéto-birmanes. 3 = États de langues tibéto-birmanes : Arakanais et Birman 4 = Karen (famille tibéto-birman) Autres familles de langue : 5= État Shan de langue proche du thaï (Langues Tai-Kadai) et Thaï (Sud) 7 = Etat Môn partiellement de langue Môn (Langues môn-khmer). ---- On voit donc que la Birmanie est relativement homogène du point de vue génétique, même si de nombreuses langues sont en présence.

Caractéristiques générales

Le birman est une langue isolante, mais aussi une langue agglutinante où chaque mot est formé le plus souvent d'une seule ou de deux syllabes, mais à laquelle s'adjoignent des particules et des suffixes qui en masquent le caractère monosyllabique. La morphologie ancienne n'est plus détectable que dans le lexique, où l'on trouve des paires de verbes dérivés de la même racine par des préfixes aujourd'hui disparus, comme kway3 « être cassé » et khway3 « casser » (transitif). Le birman est également une langue tonale qui possède trois tons — haut, bas et descendant — pouvant affecter chacune des sept voyelles fondamentales. Le birman comprend trente-trois consonnes et sept voyelles, celles-ci pouvant être nasalisées. Comme d'autres langues le birman présente une forme écrite et une forme orale, les différences pouvant porter sur le vocabulaire, mais aussi sur des marqueurs grammaticaux.

Écriture

Historique

Le birman s'écrit depuis le au moyen d'un alphasyllabaire s'inspirant de l'alphabet Môn, lui-même dérivé du Grantha, en usage dès le en Inde du Sud pour écrire une forme de Pāli, langue par laquelle s'est diffusé le Bouddhisme Theravāda au sud de l'Inde, au Sri Lanka et en Birmanie. Les Môn, venus de l'Est, furent les premiers occupants historiques du Sud de la Birmanie . La plus ancienne inscription Birmane actuellement connue date du . Un pilier du stupa Mya Zedi à Bagan constitue une sorte de « pierre de Rosette » des anciennes langues de la région, puisque chacun de ses côtés présente le même texte écrit en Pāli, Môn, Birman et Pyu (langue proto-birmane)'. Plantes médicinales en vente vers Kyaiktiyo Paya La forme ronde de ses lettres qu'on retrouve dans d'autres alphabets indiens comme ceux du Cingalais ou de l'Oriya s'expliquerait par la fragilité du support d'écriture utilisé à l'origine, les feuilles d'arbre qui auraient été déchirées par les formes anguleuses du Brāhmi, ancêtre de tous les alphabets de l'Inde.

Description

Le birman s'écrit de gauche à droite sans séparer le plus souvent les mots. Deux signes de ponctuation, une barre ou deux barres correspondent à nos virgules et à nos points. C'est une écriture complexe :
- Comme dans les alphabets de l'Inde, une lettre employée seule correspond à la syllabe : /Consonne + a'/ (/a/ en premier ton, voir plus bas), des signes représentant les autres voyelles et les tons s'adjoignent aux consonnes, des symboles, les ligatures, combinent certaines consonnes. Il y a 33 consonnes simples.
- Certaines consonnes font par ailleurs double emploi, utilisées surtout dans la transcription des mots Pāli. Par exemple :200 px
- Les signes adjoints à une lettre (au-dessus, au-dessous, à droite, à gauche) indiquent l'un des deux autres tons ainsi que les voyelles autres que le /a'/. Il y en a 20 pour les syllabes ouvertes et 32 pour les syllabes fermées (voir plus bas). Par exemple : 200px
- L'existence de consonnes pouvant se lier ensemble entraîne des graphies particulières appelées ligatures pour noter par exemple les sons /mw(a)/ ou /hmw(a)/ :600px
- Certains signes servent à abréger des syllabes.

Tons

Le ton détermine la hauteur mélodique de la voyelle de la syllabe. Elle peut être le seul trait permettant de distinguer deux mots: /sa'/ (ton 1) signifie « commencer », /sa/ (ton 2) signifie « lettre » et /'sa/ (ton 3) « manger ». Écoutez la même voyelle a aux trois tons ainsi que la même syllabe myiN signifiant
-« grand, haut » si elle est prononcée avec le ton haut (creaky high),
-« voir » au ton bas (low),
-« cheval » au ton haut descendant (plain high).

Phonétique

Consonnes

Remarques :
- Le a pratiquement disparu et se prononce (comme dans ).
- Il existe une série de sourdes aspirées (consonne + aspiration) : (pha).

Voyelles

Mais dans cet article toute nasalisation est notée : -N.

Syllabes et Sandhi

Il existe deux types de syllabes, les syllabes ouvertes et les syllabes fermées :
- Les syllabes ouvertes sont formées par une consonne suivie d'une voyelle orale.
- Les syllabes fermées sont formées par une consonne suivie ou bien d'une voyelle nasale ou bien d'une voyelle + un arrêt glottal (« coup de glotte » noté ). Le sandhi (liaison entre syllabes) a pour effet de modifier la prononciation de la deuxième syllabe : 1- L'initiale d'une syllabe suivant une syllabe ouverte ou fermée par une nasale est sonore. 2- L'initiale d'une syllabe suivant une syllabe fermée par un arrêt glottal est sourde, sauf si l'initiale de la 2 syllabe est à la fois aspirée et au ton 1 ou 3. Par exemple, le choix de la sonorité de la marque de politesse ba / pa dépend de la syllabe qui précède : : tchi'- ba (« Regarde, s'il te plaît ») : ya?- 'pa (« Arrête-toi, s'il te plaît ») Les transcriptions qui suivent tiennent compte de cette règle phonétique.

Transcription et prononciation

Kyaik Hmaw Wan Yele Pagoda (Yangon) Il n'existe pas de romanisation officielle du birman et sa transcription soulève quelques difficultés. Les noms propres dans les ouvrages historiques, les guides, les cartes géographiques, etc. recourent le plus souvent à la transcription anglophone. Pour lire le birman dans son écriture comme en transcription, il est nécessaire de délimiter chaque syllabe, un mot étant composé le plus souvent d'une ou de deux syllabes. On distingue deux types de syllabes : SYLLABE OUVERTE : CONSONNE + VOYELLE SYLLABE FERMEE : CONSONNE + VOYELLE + ARRET GLOTTAL ou NASALE Les tableaux suivants indiquent les transcriptions courantes des phonèmes birmans. La transcription phonétique (entre crochets) adoptée dans cet article, qui est celle de M.H. Cardinaud et Yin Yin Mint dans leur méthode Parlons birman, correspond à la prononciation du français autant qu'il est possible (par exemple, les a, e, é, è, ou, ch, tch doivent se prononcer comme en français). CONSONNES Les consonnes écrites et prononcées comme en Français ne sont pas indiquées dans le tableau. VOYELLES EN SYLLABES OUVERTES La transcription française reflète la prononciation du Birman. VOYELLES EN SYLLABES FERMEES Ces mêmes voyelles ainsi que les trois diphtongues /ei/, /ai/, /ao/ peuvent être suivies d'une consonne dont la prononciation se réduit à un arrêt glottal (Voir plus haut : Consonnes /?/) ou à une nasalisation de la voyelle quand cette consonne finale est une nasale. Les diphtongues sont généralement transcrites comme précédemment ; leur prononciation est approximativement /ei/, la 2 voyelle étant très peu marquée. (Entendre : , , La nasalisation est transcrite par des terminaisons en : -in, -an, -on, etc. ou bien en : -ing, -ang, -ong. La prononciation est influencée par le ton de la syllabe. Il existe sept voyelles nasalisées : -in (Entendre : ), -an (prononcé comme le Français ain) , -ein , -oun ou -on (prononcé comme le Français on ou oôn), -aun ou -aon , -ain , -un ou -oun (prononcé comme le français on

Quelques exemples d'une transposition usuelle en orthographe française

Voici quelques exemples avec l'indication entre crochets d'une transposition usuelle en orthographe française, certes approximative (impossible en particulier de noter les tons et les arrêts glottaux), mais beaucoup plus proche que la graphie usuelle de la prononciation en Birman qui a comme le Français des voyelles nasales et des voyelles réduites à un e muet : Robe de moine le long d'un mur Myanmar () Rangoon/Yangon () Mandalay () Bagan () Taunggyi () Aung San Suu Kyi ()

Grammaire

Ordre des mots

L'ordre est généralement celui des langues SOV : SUJET + COMPLEMENT + VERBE. Mais on peut trouver aussi : OBJET + SUJET + VERBE. Le verbe est toujours à la fin de la proposition.Exemple : :sHeya........bema-ze'ga........'pyo-da?-tè :(l'enseignant.....birman............parler-peut) : « L'enseignant sait parler birman. »

Marques grammaticales

Une caractéristique principale du birman est l'existence de marqueurs postposés aux mots qui expriment aussi bien les fonctions, les temps ou les modes. : 'ou tiN maoN twé bô' myaNma pyi la - .(Les marqueurs en caractères gras indiquent le but, le lieu où l'on va, la forme affirmative) . :« Pour rencontrer M. Tin Maung, je suis venu au Myanmar. »

Noms et marqueurs

Il n'existe pas d'articles. Il n'existe pas de marqueurs systématiques distinguant les genres. Il n'est pas obligatoire de marquer le nombre:
sa?o? chi'- dè
signifie « j'ai le livre » ou « j'ai des livres ». Mais si le sens le réclame, on emploie les marqueurs t (w)é /d (w)é pour les pluriels ordinaires, tô' / dô pour des pluriels collectifs d'êtres animés ou to / do pour un groupement : :ke'lé : « un enfant » ; ke'lé-dwé-nè : « avec les enfants ». :: lu : « un homme » ; lu-dô' : « les gens ». :::: lu : « un homme » ; lu-do : « une assemblée ».

Différents marqueurs :

Marqueurs ou postpositions, ils expriment les fonctions des noms ou pronoms dans la phrase et correspondent le plus souvent à nos prépositions. :

Nombres et classificateurs

Tout nom accompagné d'un nombre de 1 à 9 réclame un classificateur; les 3 mots sont placés dans cet ordre: NOM + NOMBRE + CLASSIFICATEUR Exemple :
lou te yo? = « Un homme ».
-1 = ti? devient te devant classificateur ou nombre ;
-de même: 2 = Hni? devient Hne.

Complément de nom et possessifs

Le complément de nom précède le nom accompagné ou non du marqueur "
yè' " " θengè 'djiN (yè') 'ka : ("ami- (de) voiture ") La voiture de mon ami De même, pour exprimer la possession, on fait précéder le nom du pronom personnel adéquat: " tchoNdo yè' ?eiN " (" je-de-maison ") Ma maison

Pronoms personnels

Règles

-Le pronom personnel sujet n'est utilisé que si nécessaire
-Le pronom ne change pas de forme avec la fonction : il, le, lui =
θou
-Comme dans d'autres langues du sud-est asiatique, il est souvent remplacé par des termes de parenté: ainsi, pour s'adresser à quelqu'un ou même pour parler de soi, selon son âge ou celui de la personne, on emploiera: " ?ou-'lé
" (Oncle) pour un homme âgé ou plus âgé que soi " do-do " ("Petite" tante) pour une femme âgée ou plus âgée que soi " kô-kô " (Grand frère) pour un homme du même âge " ma'-ma " (Grande sœur) pour une femme du même âge :Ainsi une mère dira à son fils: " mé 'θwa-mè " "Mère va s'en aller" = Je vais m'en aller ::et le fils peut répondre: " θa lai?-mè " "Fils accompagne" = Je t'accompagne

Pronoms usuels :

Verbes et adjectifs

-Le verbe ne se conjugue pas
-Il existe une marque du pluriel qui n'est pas obligatoire "-dja'/-tcha'": "la-dja'-mè"= nous allons venir.
-L'adjonction au verbe d'auxiliaires et de marques rend possible l'expression de nombreuses modalités.
-Le tableau suivant indique comment les éléments s'ajoutent au verbe:

Les composants du verbe

Auxiliaires et marques

-Les auxiliaires en birman sont des verbes qui peuvent être employés isolément avec leur propre signification ou comme marques prenant un sens éventuellement différent, un peu comme avoir qui perd son sens de « posséder » quand il est auxiliaire. Ainsi naiN comme verbe signifie « vaincre » et sert d'auxiliaire dans le sens de « pouvoir ». - Les marques ne s'emploient que comme suffixes. - Auxiliaires et marques sont nombreux. Voici les principaux : :

Verbes « être » et « avoir »

Deux verbes sont utilisés :
- pHyi? comme copule entre nom (ou pronom) et attribut, mais il est couramment omis, et on fait suivre l'attribut de -ba/pa :
-chwé' pHyi?-tè (« C'est de l'or »)
-θou 'tchaoN-ðou-ba (« Il est étudiant »)
-
chi
pour exprimer une situation : « se trouver à, il y a » :
-
di-Hma 'tchaoN chi'-dè (« Ici il y a un monastère ») Ce même verbe correspond à « avoir » = « être à », mais l'équivalent du à est souvent omis:
-
tchema'(-mHa) 'ka chi'-dè (moi(-à)-voiture-être = « J'ai une voiture »)
-
ke'lé bè-ne-yao? chi' ðe'lè' (enfants combien + class. être ? = « combien avez-vous d'enfants ? »)

Verbes-adjectifs

Il n'existe pas une catégorie d'adjectifs en birman sauf ceux empruntés au Pali ; ce qui y correspond peut être un nom, une proposition subordonnée, mais aussi un verbe de qualité (comme en chinois) :
koN- se traduit par « bon » ou « être bon » :
-di 'meN-ma' la'-dè (« Cette femme est belle »)
-meN-ma' la (« Belle femme »)

La phrase complexe

Elle fonctionne comme les groupes nominaux, la subordination et son sens se manifestant par l'usage de marqueurs. Structure: SUBORDONNEE + (MARQUEURS) + PRINCIPALE

Subordonnées de nom (relatives)

Quelques exemples : :

Subordonnées de verbe (complétives, circonstancielles)

Quelques exemples : :

Lexique

Origine

La majorité du vocabulaire est d'origine birmane, le plus souvent monosyllabique. Un certain nombre de mots, relevant en particulier du domaine religieux, philosophique ou abstrait ont été empruntés au Pāli et sont polysyllabiques, ainsi: kala' (« époque »), 'yoga (« maladie »), pyiNgna (« éducation »), yedena (« trésor »), ?andeyé (« danger »)… Depuis l'époque de la colonisation nombreux sont les termes anglais passés en birman, ainsi: baN (banque), kafi (café), ka'touN (de cartoon, « bande ou dessin animé », kouNpyoota ( de computer, « ordinateur »).

Quelques particularités

Elles peuvent se retrouver en Chinois et dans les langues du Sud-est Asiatique: 1-Redoublement du même mot , en particulier pour des adverbes :'kaoN (être bon) kaoN-kaoN = « Bien » ::'pHyé (être lent) 'pHyé-pHyé = « Lentement » 2-Verbe + Verbe Deux verbes peuvent se suivre pour compléter leur sens :yu-'θwa (prendre + s'en aller) = « Emporter » ::pyaN-'pè (retourner + donner) = « Rendre » :::pyaN-'pyo (retourner + parler) = « Répondre » 3- Nom + verbe pour exprimer un phénomène atmosphérique : Il pleut = 'mo yue-né-dè (« la pluie pleut ») ::Il grêle = 'mo 'θi tcha-né-dè (« les fruits de la pluie tombent ») 4-Richesse des termes de parenté Le birman dispose, par exemple, de termes différents pour les frères () et sœurs (ema' ) plus âgés d'une part, pour les plus jeunes d'autre part, en distinguant de plus pour ces derniers le mot nyi, « jeune frère », employé par un locuteur masculin et maouN, par une locutrice et, de même, le mot (H)nema' , employé par un locuteur et nyi-ma par une locutrice.

Cardinaux

Le tableau ci-dessous donne les nombres cardinaux en tibétain, en birman, en karen (même famille que le birman) et leur traduction en français, la photo présente quelques chiffres en écriture birmane : Lettre "Wa" / Chiffres : 5, 3, 8, 7 Kyats dans une boîte de dons pour une pagode

Quelques expressions courantes

Bonjour /bonsoir = miNg(e)la ba ; on peut ajouter : kH(e)'mya (homme qui parle)/ chiN (femme qui parle) Au revoir = selon le cas : 'θwa mè (je pars), 'θwa do' mè (nous partons), pyaN do' mè (je dois repartir), twé' mè (nous nous rencontrerons) Comment allez-vous ? = né 'kaoN ðe 'la Devanture (birman, anglais, chinois, thaï) Cela va bien = né 'kaoN ba dè Qu'est-ce que c'est? = da ba 'lè Combien coûte ceci ? = da bè lao? 'lè Voulez-vous baisser un peu le prix ? = 'zé 'nè 'nè chio' me'la C'est (très) bon / beau = (θei?) 'kaoN / 'hla ba dè Donnez-moi ceci / cela = da / hô ha 'pè ba Oui = hou?kè' Non = mehou? pa 'bou Avez-vous mangé ? = (tHe'miN)'sa 'pi bi 'la (facultatif, = riz) J'ai mangé = 'sa 'pi ba bi Je suis en voyage = kHe'yi 'θwa melô' Je suis... = tchema' (femme) / tcheno....ba (homme) Je suis professeur = tchema' sHeyama' ba (femme) / tcheno sHeya ba (homme) Je suis français = tchema'/ tcheno pyNθi? lou myô ba Merci = 'tché/ 'tye 'zou tiN ba dè Je vous en prie = ya' ba dè Je suis heureux de vous rencontrer = twé'ya da 'wouN θa ba dè Comment vous appelez-vous? = kHemya'(locuteur)/ sHin (locutrice) namè bèlô kHo ðe'lè Je m'appelle ... = tcheno (masc.) / tchema'(fém.)…lô'kHo ba dè''' Je comprends / je ne comprends pas = 'na lè ba dè / nga na lè ba ði (nga=je entre camarades, "ði" littéraire pour "dè") / 'na me lè ba 'bou Ici / là-bas = di Hma / hô Hma Hier / aujourd'hui / demain = né' ga' / di né' / mené' pHyaN

Littérature

- Littérature birmane
- (textes écrits et lus en birman avec traduction anglaise)

Voir aussi

===
Sujets connexes
Affixe   Alphabet phonétique international   Alphasyllabaire   Arakan (peuple)   Asie du Sud-Est   Aspect progressif   Aspiration   Auxiliaire   Bagan   Banque   Birmanie   Brahmi   Café   Chinois   Cingalais   Classificateur   Colonisation   Consonne   Consonne affriquée   Consonne alvéolaire   Consonne bilabiale   Consonne dentale   Consonne fricative   Consonne glottale   Consonne labio-vélaire   Consonne latérale   Consonne nasale   Consonne palatale   Consonne post-alvéolaire   Consonne vélaire   Denise Bernot   Diphtongue   Grantha   Inde   Irrawaddy   Karens   Langue agglutinante   Langue isolante   Langue à tons   Langues Tai-Kadai   Langues de l'Inde   Langues lolo-birmanes   Langues môn-khmer   Langues par famille   Langues par zone géographique   Langues sino-tibétaines   Langues tibéto-birmanes   Linguistique   Littérature birmane   Monophtongue   Môn   Nasalisation   Oriya   Particule (grammaire)   Phonétique   Point   Préfixe   Pyu   Romanisation (écriture)   Sandhi   Shan   Sri Lanka   Syllabe   Tenasserim   Thaï (langue)   Tibétain   Transcription et translittération   Virgule   Voyelle   Voyelle nasale  
#
Accident de Beaune   Amélie Mauresmo   Anisocytose   C3H6O   CA Paris   Carole Richert   Catherinettes   Chaleur massique   Championnat de Tunisie de football D2   Classement mondial des entreprises leader par secteur   Col du Bonhomme (Vosges)   De viris illustribus (Lhomond)   Dolcett   EGP  
^